sábado, 5 de junho de 2010

Correções de traduções bíblicas – Lucas 11.27, 28

3) Lucas 11.27,28
Εγενετο δε εν τω λεγειν αυτον ταυτα επαρασα τις φωνην γυνη εκ του οχλου ειπεν αυτω, Μακαrια η κοιλια η βαστασασα, σε και μαστοι ους εθηλασας αυτος δε ειπεν, μενουν μακαrιοι οι ακουοντες τον λογον του θεου και φυλασσοντες.

“Aconteceu que, ao dizer estas coisas, levantou a voz certa mulher da multidão, dizendo para Jesus: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os seios que te amamentaram! E Jesus disse: VERDADEIRAMENTE são bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam”.

O termo grego μενουν, conforme o Léxico do Novo Testamento Grego, de Frederick W. Danker, página 133, ocorre apenas em três passagens em todo o Novo Testamento, em Rm 9.20; Fp 3.8 e na registrada passagem de Lucas, e apenas em Lucas o termo tem o sentido de contrariedade ou adversativo, nas outras duas passagens sua tradução tem um sentido afirmativo.
Analisando agora pela hermenêutica, vemos que, no Evangelho de Lucas, Maria de fato guardou a palavra de Deus enviada a ela pelo Anjo Gabriel, ao receber o anúncio de que seria a mãe do Filho de Deus. Ela afirmou: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra (Lc 1.38); o que depois confirmou a sua parente Isabel, cheia do Espírito Santo: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre! E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor? Pois, logo, que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim. Bem-aventurada a que CREU, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor (Lc 1.42-45).
Se fizermos o paralelo desses dois trechos de Lucas acima citados com o trecho que analisamos no início, ficará claro que Jesus não seria contra alguém chamar sua mãe bem-aventurada, pois foi exatamente por ela ouvir e guardar a palavra de Deus que ela veio a ser assim considerada. O texto, portanto, de Lc 11.27,28 seria assim o cumprimento do que profetizara a própria Maria em seu cântico Magnificat: “Minha alma engrandece o Senhor, e meu espírito exulta em Deus em meu Salvador, porque olhou para a humilhação de sua serva. Sim! Doravante as gerações me chamarão de bem-aventurada, pois o Todo-poderoso fez grandes coisas em meu favor, Seu nome é santo” (Lc 1.46-49).

3 comentários:

  1. Luiz Souza, a graça e a paz do Senhor.

    Na verdade, a palavra μενοῦνγε ou μενοῦν aparece 4 vezes no NT: Lc 11.28; Rm 9.20; 10.18; Fp 3.8.

    Veja na IBB: Rm 9.20: "Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas?" Veja que μενοῦν aqui é a adversativa "mas".

    Rm 10.18: "Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, certamente." Veja que μενοῦν aqui é traduzido por "certamente".

    Fp 3.8: "sim, indubitavelmente, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus..." Aqui, a palavra é traduzida por "indubitavelmente".

    Bom, duas formas negativas e uma positiva, pelo que vimos.

    Talvez a melhor tradução para o texto de Lc 11.29 seja: "Bem-aventurados,sobretudo, são os que ouvem a Palavra de Deus e a põem em prática" - Tradução da CNBB.

    O que Jesus quer NÃO É desmerecer Maria, mas ele diz, e isto é claro, que é MELHOR ouvir a Palavra e a praticar do que ser da FAMÍLIA de Jesus. A relação é espiritual, não humana, carnal ou sanguínea. Alguém quis exaltar Maria, indiretamente, mas a glória é dele. Ele diz que é mais importante servi-lo do que ter pedigree.

    Marcelo Hagah
    João Pessoa-PB

    ResponderExcluir
  2. Luiz Souza,

    na gramática grega do Professor Henrique Muraccho, sobre μεν diz ele que "É um conetivo que tira seu significado do contexto. Por isso é em vão que os gramáticos tentam encontrar-lhe uma tradução: na verdade,sem dúvida, mas e outras." Ora, acompanhado de οῦν, assim: μεν οῦν ou ligado μενοῦν, que seria traduzido como "Por acaso não?".

    Salvo melhor juízo de Vossa Senhoria.

    Marcelo Hagah
    João Pessoa-PB

    ResponderExcluir
  3. Marcelo, como deixei claro existe 3 ocorrências dessa palavra segundo o léxico do Danker. As vezes, por conta de outras leituras de manuscritos, o número de vezes pode variar.

    Não estou tratando do conectivo μεν, mas de μενουν.

    Um abraço, Luiz Sousa

    ResponderExcluir