terça-feira, 7 de agosto de 2012

Comentário de Mt 5.19


texto original grego:
ος εαν ουν λύση μίαν των εντολων τούτων των ελαχίστων και διδάξη ουτως τους ανθρώπους ελάχιστος κληθήσεται εν τη βασιλείατων ουρανων ος δ αν ποιήση και διδάξη ουτος μέγας κληθήσεται εν τη βασιλεία των ουρανων Mt 5.19
tradução direta:
“Qualquer, pois, que descumprir um destes pequenos mandamentos e assim ensinar aos homens
será chamado o menor no Reino dos céus, o que pratica e ensina, este será
chamado grande no Reino dos Céus”. Mt 5.19

A expressão grega  των εντολων τούτων των ελαχίστων está toda em um mesmo caso grego, o genitivo, que tem a função de adjunto adnominal, devendo ser vista numa única expressão, e não como tem feito as traduções que vertem “Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja,” deste modo passa a ideia de que Jesus esteja falando de dois tipos de mandamentos: os maiores e os menores, mas pelo original, o texto está se referindo especificamente aos menores mandamentos, e não aos dois, sendo melhor traduzida como eu fiz: "Qualquer, pois, que descumprir um destes pequenos mandamentos". Jesus estava estimulando a guarda acurada ou esmerada dos mandamentos da lei, em todos os seus pontos, o verso posterior, o 20,deixa isso bem claro: “Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e farizeus, de modo nenhum entrareis no Reino dos Céus”. As traduções como estão, dão a entender que o cristão cumprindo ou não os mandamentos irá para o Reino dos Céus, a diferença estaria que uns seriam maiores e outros menores no Reino dos Céus, mas todos irão ao Reino dos Céus independentes de cumprir ou não os mandamentos de Deus. O que não se coaduna com o cristianismo bíblico. O verdadeiro cristão é salvo porque em Cristo cumpriu pela fé toda a lei, mas sendo nascido de novo, continua a cumprira lei em sua vida cristã nos mínimos mandamentos. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário