quarta-feira, 25 de julho de 2012

Correções de traduções bíblicas – At 15.39,40


εγένετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλλήλων τόν τε Βαρναβαν παραλαβόντα τον Μαρκον εκπλευσαι εις Κύπρον  Παυλος δε επιλεξάμενος Σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χάριτι του Θεου υπο των αδελfων

De modo que houve uma diferença de propósito entre eles, Barnabé tomando a Marcos, navegou para Chipre, e Paulo, tendo escolhido Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor

Comentário:
No verso 39 a maioria das traduções têm vertido o vocábulo grego PARACSUSMÓS por “desavença” ou “disputa”, mas tal palavra tem mais o sentido de estimulação. Deriva da junção da preposição grega PARÁ com a palavra OCSÚNO que significa “excitar”, “estimular”. PARACSUSMÓS ocorre em todo o Novo Testamento em apenas duas passagens, essa de At 15.39 e em Hb 10.24 em que lemos: “Consideremo-nos também uns aos outros, para nos ESTIMULARMOS ao amor às boas obras”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário